ĐỪNG ĐỨNG TRƯỚC MỘ TÔI ĐỂ KHÓC
~ Mary Frye~
~ Mary Frye~
Đừng đứng trước mộ tôi để khóc
Tôi đâu có đó, nhưng không chết
Nghe đây, những lời tôi muốn nói
Tôi là tình yêu đến dẫn đường
Xin đừng đứng khóc trước mộ tôi
Tôi không còn đó, cũng chẳng ngủ
Tôi là làn gió thổi đến đây
Tôi là kim ánh giữa tuyết rơi
Tôi không còn đó, cũng chẳng ngủ
Tôi là làn gió thổi đến đây
Tôi là kim ánh giữa tuyết rơi
Tôi là ngọn nắng, nở lúa vàng
Là cơn mưa nhẹ của mùa Thu
Là ngôi sao đêm lành tỏa sáng
Khi em thức dậy, bình minh lên
Là cơn mưa nhẹ của mùa Thu
Là ngôi sao đêm lành tỏa sáng
Khi em thức dậy, bình minh lên
Thời gian đã đến, tôi đi nghỉ
Tôi là hoàng hôn từ phía Tây
Tôi là áng mây trắng trên bầu trời
Nơi tôi tắm mát người tôi yêu
Tôi là hoàng hôn từ phía Tây
Tôi là áng mây trắng trên bầu trời
Nơi tôi tắm mát người tôi yêu
HẠ VY ( dịch 18/8/2016 )
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP - Mary Frye
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
So hear these words that here I say:
I am the love that guides your way
I am not there I do not die
So hear these words that here I say:
I am the love that guides your way
Do not stand at my grave and weep
I am not there I do not sleep
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow.
I am not there I do not sleep
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am the shining star at night
When you awake to the morning light.
I am the gentle autumn rain
I am the shining star at night
When you awake to the morning light.
My time has come I am rest
I am the sunset in the west
I am the clouds that race above
Where I wash over those I love.
I am the sunset in the west
I am the clouds that race above
Where I wash over those I love.
Mary Elizabeth Frye (1905-2004) là một người nội trợ ở Baltimore Hoa Kỳ. Khi một người bạn từ Đức đang sang thăm Frye thì mẹ của cô ấy qua đời ở quê và cô đã không thể về Đức chịu tang mẹ vì chủ nghĩa bài Do Thái ở quê mình. Sự kiện đó tác động đến Mary Frye và bà sáng tác bài thơ này - bài thơ mà bà đã coi là bước đầu tiên thử viết thơ. Bài thơ nói về hoàn cảnh đã làm cho bạn bà không có cơ hội về chịu tang mẹ để "đứng khóc bên mộ mẹ".
Trong nhiều thập kỷ qua bài thơ đã gây xúc động và là niềm an ủi cho hàng ngàn người đặc biệt là khi gặp những đau buồn vì mất mát người thân.
Xem bản dịch của nhà thơ Phan Bạch Châu ở đây:
https://www.facebook.com/notes/hanh-pham-judo/do-not-stand-at-my-grave-and-weep-mary-frye/1297637276915193
https://www.facebook.com/notes/hanh-pham-judo/do-not-stand-at-my-grave-and-weep-mary-frye/1297637276915193